TheVietnameseword"già yếu" can be translatedtoEnglish as "oldandfeeble" or "decrepit." It describes a person or thingthat is agedandweak, oftenimplying a decline in physicalstrength or vitalityduetooldage.
Usage Instructions:
"Già yếu" is typicallyusedtorefertoelderlypeoplewho may havelostsome of theirphysicalcapabilitiesbutarestillmentallysharp or alert.
You can use "già yếu" in bothformalandinformalcontextswhendiscussingaging or elderly individuals.
Example:
Mặc dùôngấygià yếu, nhưngôngvẫnrấtminh mẫn.
Translation: "Although he is oldandfeeble, he is stillverylucid."
AdvancedUsage:
In literature or morepoetic contexts, "già yếu" can evokefeelings of nostalgia or theinevitability of aging.
Youmightencounter it in discussionsabouthealth, carefortheelderly, or in narrativesfocusing on aging characters.
Word Variants:
Relatedwordsinclude"già" (old) and"yếu" (weak), which can be usedseparatelytodescribeage or weaknesswithouttheconnotation of bothconceptscombined.
"Già" can also be used in a broadersensetorefertoanythingthat is old or outdated, while"yếu" can describeweakness in variouscontexts (notjustage-related).
Different Meanings:
While "già yếu" primarilyreferstooldageandfrailty, in some contexts, it can alsoimply a lack of energy or vitality in non-human subjects, likemachines or buildingsthatareoldand in poorcondition.
Decrepit, oldandfeeble
Tuygià yếunhưngvẫnrấtminh mẫn
althoughdecrepit (oldandfeeble), he stillremainsverylucid